Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Tags
more
Archives
Today
Total
관리 메뉴

오과일의 정보 모음

한국식 성명에 남아있는 외국식 작명의 흔적 본문

카테고리 없음

한국식 성명에 남아있는 외국식 작명의 흔적

오과일 2021. 4. 30. 08:11

명칭 사용은 한국 전통사회의 엄격한 규칙에 의해 지배되었다. 특히 성인이나 1세 이상의 노인을 다룰 때 한국 문화에서 개인의 이름으로 누군가를 대하는 것은 무례한 것으로 간주됩니다. 이것은 종종 초급 한국어 학생들과 서양 언어를 배우는 한국인에게 어려움입니다.

본인의 실명에 다양한 교체가 사용됩니다. 접미사 -씨와 함께, 그들의 전체 이름으로 다른 치료 하는 유사한 상태의 성인 중 허용됩니다. 그러나, 그것은 이러한 접미사와 함께 하는 경우에, 그들의 성으로만 사람을 취급하는 것은 부적절하다. 사람이 공식 계급을 가지고 있는 한, 종종 접미사가 달라진다. 이름에 남자를 붙여 누구누구님이라고 부르기도 한다. 이러한 방식은 상대방을 높여 부르면서 서로를 배려하는 방식으로 일반적으로 사용되는 방식 중 하나이다. 이러한 경우, 사람의 전체 이름이 추가될 수 있습니다. 이 또한 스피커가 더 높은 사회적 계급을 가지고 있음을 의미할 수 있습니다.

또한, 자녀의 이름으로 자녀의 부모를 구분하는 방법이 있다. 이 방법은 상당히 일반적인 관행이다. 그것은 일반적으로 그녀의 장남의 이름으로 어머니를 참조하는데 사용됩니다. 예를 들어 자녀의 이름이 철수라면, 철수의 엄마는 그녀의 이름이 아닌 철수의 엄마라는 뜻으로 철수 엄마라 불리기도 한다. 그러나 콘텍스트에 따라 이 사용은 모든 부모 및 모든 자식에게 확장할 수 있습니다. 아이들과 친한 친구 사이에 출생 이름을 사용하는 것이 일반적입니다. 별명은 때때로 외모와 캐릭터와 관련된 사용 됩니다. 예를 들어, 움직임이 느린 어린이는 "웜"을 의미하는 굼벵이(gumbengi)라는 별명을 가진 것으로 볼 수 있습니다.

한국인의 삶을 지배하기 시작한 중앙 집중식 영역에서 중국 형태의 지명이 점진적으로 채택되면서 3대 초로 거슬러 올라간다. 첫 번째 기록 이후 한국이름을 사용하는 것은 오랜 시간 동안 발전해 왔다. 이러한 관습은 통일신라시대, 고려, 조선 시대에 계속 발전해, 정복국가의 언어로 이름을 채택해야 하는 계급이 우세했다. 양반 계급의 남성들에게는 조선시대 통치 기간 동안 복잡한 대체 명칭 체계가 개발되었다. 예의 이름과 펜 이름뿐만 아니라 호화로운 이름과 어린 시절의 이름을 포함하는 시스템은 유교의 전통에서 태어났다. 공교 캐논의 기본 텍스트인 고전 의식의 고전 작품에서 예의 바른 이름의 제도가 구체적으로 튀어나왔다. 이 명명 시스템은 삼국 시대에 한국에 들어갔지만, 그 기간 의례로 는 설정과 같은 소수의 인물만 등록되었습니다. 관습은 유교가 변호사들 사이에서 받아들여졌던 마지막 고류 시대에만 널리 퍼졌다.

한국사 삼국사기에 따르면, 가족의 이름은 왕들이 지지자들에게 허락했다고 한다. 예를 들어, 기원전 33년 시대의 유리 왕은 사로(신라)의 6명의 주인공에게 이성(신라) 성, 배(배), 최(전수), 정(정) 손(손), 서일(설)을 주었다. 그러나 이 전설은 일반적으로 중국식 이름이 5세기 이후, 삼국이 점점 더 중국 모델을 채택했을 때 사용될 가능성이 높다고 믿는 현대 역사가들의 지지를 받지 못하고 있다.

중국식 이름을 채택하기 전에 한국인은 한자에 전사된 토착 이름을 가지고 있었다. 왕과 그의 가족을 제외하고, 그들 중 대부분은 가족 이름이 없었다. 때로는 토착 주사위 이름은 미사훈 (미사, 未斯欣) 및 사다함 (1,斯含)과 같은 세 가지 신라시대의 이름으로 구성되었습니다. 공동 시대 1년 동안 중국 문화의 영향으로 한국인들은 가족의 이름을 받아들였다. 처음에는 왕에 국한된 이 관행은 점차 귀족에게 퍼졌고 결국에는 나머지 인구로 퍼졌다. 만주와 북부 조선의 고구여와 남서 백제는 중국인이 아닌 성씨가 많았다. 이들은 수시로 두 음절로 이루어져 있고 많은 것은 토코니믹인 것처럼 보입니다. 일본어 기록 보관소에 따르면, 일부 문자는 중국어 읽기에 따라 발음되었다. 하지만 모국어인 한국식으로 기록되어 있다. 예를 들어, 고구려 장군 연개소문(淵蓋蘇)은 니혼쇼키에서 이리 카스미(弥柯)라고 불렀다. 중국어로 천(천, 泉)과 마찬가지로, 이리는 아마도 고구려의 언어로 "근원"을 의미했을 것입니다. 신라의 초기 이름은 또한 오래된 한국어 단어를 나타내는 것으로 추정된다. 예를 들어 박혁거라는 이름은 '발주누리'(발주누리)와 같은 것으로 발음되어 '밝은 세상'으로 번역될 수 있다.

Comments