오과일의 정보 모음
오행과 십성을 적용한 세련된 영어이름 짓기 본문
이종훈(2018)의 연구는 어떠한 경우에 오행을 적용하는지, 십성을 적용하는지에 대한 언급이 없었다. 연구자는 용신의 종류별 특성을 고려하여 격국 용신의 비중이 클 때는 십성을 적용하고, 억부 용신(기타 조후, 병약, 통관, 종격 용신 포함)의 비중이 클 때는 오행을 적용한 작명을 할 것을 제안한다. 둘의 구분이 모호하거나 일치할 경우에는 오행과 십성을 동시에 적용하여 작명하는 것이 합리적인 방안이라고 본다.
그룹핑(Grouping)은 같은 의미를 가진 영어이름 단어들을 묶은 것이다. 같은 그룹에 있는 영어 이름들은 뜻은 같지만 특히 단어 끝의 발음이 다르기 때문에 같은 오행과 십성으로 분류되더라도 라스트 네임인 한국 성씨의 발음과 가장 매끄럽게 연동하는 영어 이름을 고를 수 있다. 그렇기 때문에 '영어 이름 끝 발음의 초성이 한국성 첫음절의 초성과 같지 않게 하고, 영어 이름 끝 발음의 모음이 한국성 첫음절의 모음과 같지 않게 영어 이름을 선택한다면 영어 이름과 성씨의 자연스러운 연결과 조화가 이루어질 수 있다.'는 기준을 적용하면 좋은 영어 이름을 지을 수 있다. 이 씨 성을 가진 사람이 성씨와의 매끄러운 발음 조화를 위해 영어 이름 마지막 발음의 모음이 Lee의 모음과 같지 않게 Kaila를 선택하면 Kaila Lee로 발음상으로도 조화로운 영어 이름이 된다.
영어 이름에서는 철자의 변형이 자유롭다. 실제로 많은 영어 이름들이 하나의 영어 이름에서 변형된 것들이 많다. 앞의 그룹핑에서 본 많은 영어 이름들이 그러한 경우이다. 다만 많은 영어권 사람들이 새롭게 변형된 철자의 이름에 익숙한가 하는 것은 고려해야 한다. 예를 들어, Melissa는 꿀벌이라는 뜻을 가진 그리스어를 어원으로 갖고 있는 여성용 이름이다. 영어 이름은 철자의 제한이 없으므로 일반적인 수준에서의 철자 변형이 가능하다. 변형된 이름을 사용할 경우, 같은 발음이지만 철자의 일부만 다르기 때문에 영어 이름으로 쓰는데 문제가 없다. 다만, 원어민들에게 익숙하지 않은 단어이므로 철자를 충분히 주지 시킬 필요는 있다. 다음 예와 같이 주로 모음 i와 y의 변형, 자음 l, m, n, s, t 등의 이중 표기 등으로 기존의 이름과 표기의 차별화를 할 수 있다. 이와는 별개로 기존의 이름에 Mac~, Mc~라는 접두사와 ~son라는 접미사는 ~의 아들이란 의미가 있다. 주로 남자의 이름과 붙여 쓴다. Mcdonald는 Donald의 아들, McCloud는 Cloud의 아들, Wolfson은 Wolf의 아들, Harrison은 Harry의 아들 혹은 이들 가문의 아들이라는 뜻이다. 이러한 방법을 사용하여 추가적인 영어 이름 작명이 가능하다. 예를 들어 James는 교체, 새로운 왕이라는 뜻의 영어를 어원으로 갖는 남자 이름인데 James의 아들이란 뜻으로 MacJames 혹은 McJames, Jameson으로 영어 이름 작명이 가능하다. 이 중에서 Jameson은 이미 많이 쓰이고 있는 이름이고, MacJames, McJames 등은 아직까지는 잘 쓰지 않은 이름이다. 그러나 원리적으로 가능하고 영어권에서의 이름은 개인의 자유를 최대한 인정하는 분위기이기 때문에 본인이 쓰고자 하면 충분히 가능한 이름이다. 다만 영어권의 다른 사람들에게 익숙하지 않는 이름이라는 것은 유념할 필요가 있다.
영어 이름의 특이성 중의 하나는 중간 이름(middle name)의 활용이 개수와 뜻에서 무제한 가능하다는 것이다. 그러나 보통은 중간 이름을 한 개만 갖는 경우가 많다. John F. Kennedy라고 불리는 이름의 본명은 John Fitzgerald Kennedy인데, 중간 이름인 Fitzgerald가 전체 이름을 부를 때 길기 때문에 첫 철자인 F만 쓰거나 부르는 것이다. 이러한 것처럼 한국인이 영어 이름을 지을 때 중간 이름을 잘 이용하면 좀 더 다양하고 세련된 이름을 지을 수 있다. 예를 들어 김지성이라는 한국 사람이 귀족이라는 뜻의 Patrick이라는 영어 이름을 쓰고자 한다면 성씨를 포함한 전체 이름은 Patrick Kim이 되어 단어와 단어 사이의 발음 연결이 매끄럽지 않을 수 있다. 이런 경우에 한국 이름을 살리고 영어 이름 전체의 발음의 매끄러움을 위해 한국 이름 지성의 의미를 가진 J를 중간 이름으로 두어 Patrick J. Kim이라고 하면 전체 이름 발음이 훨씬 세련되다. 물론 완전한 전체 이름은 Patrick Jisung Kim이다. 중간 이름에 대한 제약은 없기 때문에 Jisung이라는 한국 이름을 영어식으로 표현했다 해도 문제 될 것은 없다. 다만, 영어권에서 Jisung이라는 발음이 익숙하지 않기 때문에 약자로 J. 를 쓰는 것이 영어권 사람들을 배려하는 일이 될 수 있고, 또 한국 이름을 잊지 않는 좋은 방법이 될 수 있는 것이다. 한국 이름을 중간 이름으로 쓰는 것 말고 사주에서 필요로 하는 용신이 두 개일 경우에도 중간 이름은 매우 좋은 해결책이 될 수 있다. 예를 들어 이 씨 성의 여자가 金과 水의 의미가 있는 영어 이름이 필요하다면 Margaret(진주)처럼 동시에 두 가지 의미를 가진 영어 이름을 찾아야 할 것이다. 그러나 이는 쉬운 일이 아니고 찾았다 해도 성씨와의 발음 연동 등이 원활하지 않을 경우도 있을 것이다. 이럴 때 각각의 오행을 의미하는 영어 이름을 선택하여 하나는 중간 이름으로 사용하게 되면 훌륭하게 두 가지의 용신을 반영할 수 있게 된다. 이 경우에 水의 뜻을 가진 Lala(바다)와 金의 뜻을 가진 Jade(보석)을 활용해서 Lala Jade Lee 줄여서 Lala J. Lee로 작명하면 사주를 만족하면서도 매우 세련된 영어 이름이 되는 것이다. 즉, 중간 이름을 활용하여 성씨와의 발음 연동을 원활하게 하여 더욱 다양한 영어 이름을 지을 수 있고, 다양한 용신의 반영이 가능한 것이다.